traductor

diumenge, 2 d’agost de 2015

Article 269) Desde Texas a Montana, desde Kansas a Oregón

A Poemes al Nas de la Lluna, estem contents, perquè ens arriba noticia de que tenim lectors a Oregón, a Montana, i a Texas. Des d'aquí donem les gràcies a aquests lectors, i, en senyal de reconeixement, els volem dedicar una cançó que va ser molt popular als anys 60, i que anomena, precisament, aquestes ciutats, clar que també anomena Kansas, i en aquesta última ciutat ignoro si hi ha algú que es miri aquest blog...de moment, però tot arribarà!
La canço que els dediquem és MAKY EL NAVAJA, aventurera i romàntica, com nosaltres!
Us posem el video de José Guadiola, perquè us l'apreneu, i també la lletra, perquè la canteu:


Desde Texas a Montana
desde Kansas a Oregón,
cruza Maki, el Navaja,
con el aire, de un ciclón.

Su camino, solitario,
guian siempre, luna y sol, 
es su amigo, su caballo,
la llanura, su mansion.

Un revolver, lleva al cinto,
cuelga un rifle, de su arzón,
y a la espalda, con donaire,
lleva Maky, su acordeon.

Por los ranchos, donde pasa,
deja un rastro, de temor,
y son muchas, las rancheras,
que suspiran, por su amor.

Caminante del desierto,
los poblados, siempre huyó,
tiene fama, de hombre malo,
pero es noble, su valor.

Malas lenguas, propagaron,
que era un paria, brabucón,
pero Maky, el Navaja,
no hizo caso, del clamor.

Y una noche, que hasta Dallas,
el cariñó, le llevó,
un caballo, sin jinete,
al desierto, regresó.

Podeu escoltar-la pel mític José Guardiola, en aquest enllaç:

-----------------------------------------------------------------

Però, això no és tot, nosaltres som agraïts, i, per aquests afeccionats a la poesia que ens llegeixen des de Oregón, Montana i Texas, els volem oferir, un obsequi més: un poema d'algun dels poetes de les seves recpectives ciutats.

De Oregón, tenim a RAYMOND CARVER, nascut a Clatskanie (Oregón) el 1938, i traspassat a Port Angels (Washington) el 1988.

La versió és de: Esteban Moore

Desocupado

Los que eran mejores que nosotros
vivían cómodamente en casas recién pintadas
con inodoros a botón en todos los baños.
Manejaban autos de modelo y marca
reconocibles.
Los que no tenían trabajo, estaban apenados,
no les iba bien.
Sus autos extraños estaban estacionados
sobre cajones, ‘al fondo’ de casas polvorientas, 
donde se amontonaban infinidad de objetos inútiles.
Los años pasan y todo y todos son reemplazados.
Existen siempre, es lo que dicen, nuevas oportunidades.
Pero, para decir la verdad,
a mí nunca me gustó el trabajo.
Mi objetivo era permanecer desocupado.
Ése era mi mérito.
Me gustaba la idea de sentarme en una silla,
hora tras hora, frente a la casa, sin hacer nada
con un sombrero sobre mi cabeza y tomando una gaseosa.
¿Qué hay de malo en eso?
Fumar, escupir de vez en cuando.
Tallar madera con mi cuchillo. 
¿Hay daño  o maldad en esto?
En ocasiones salgo con mi perro a perseguir conejos.
Tenés que hacerlo alguna vez.
A veces levanto a un chico gordo y rubio como yo, 
diciéndole: ‘‘¿de dónde te conozco?’’.
Nunca digas: ‘‘¿Que querés ser cuando seas grande?’’

------------------------------------------------------------------

A Montana, ens trobem amb en JAMES WELCH.  En la pàgina: www.jornada.unam.mx, tenim aquesta interessant informació:

"James Welch, poeta y narrador del pueblo Blackfeet (Pies negros) de Estados Unidos. Estudió en la Universidad de Montana. Ha escrito las novelas Invierno en la sangre, La muerte de Jim Loney, Abogado indio y Matando a Custer.
Traducción del inglés: Hermann Bellinghausen:

Súplica a los que importan
James Welch


No saben ustedes que me hago el mudo.
Mis canciones son con frecuencia sabias,
mis campanas podrían cazar
la nieve en estas praderas de silbidos negros.
Celébrenlo. Los días son ásperos. Convoquen sus vientos
para soplar estas abrigadas calles y patrocinar
mi pasado de miserias y fiestas que duran cuatro días.

No me ignoren. Pondré una cara diferente
que les haga saber que ya no estoy
orgulloso, mi nombre no es tan fuerte para sostenerse solo.
Si miento y digo que me tomaron por amigo suyo,
remendado en mis huesos flacos,
¿me permitirán ser socarrón y escandaloso como el viento?
 
Tengo el plan de quemar mi tambor, irme de aquí
y civilizarme la cabellera. ¿Ven mi nariz? La aplastaré
para ustedes. ¿Estos dientes? Los restregaré con piedras
para quitarmelos. Sé que ahora que importo me ayudarán.
Y vendré a ustedes, cabizbajo, sangrando por la sonrisa,
encantado de sus limpias manos de nieve, amigos míos.  "
------------------------------------------------------------------------------

I, finalment...Texas!, ple de llegendes, com la que va donar peu a la mítica pel·lícula El Álamo:
Escolteu aquesta història plena de romanticisme heroic, en la veu de Frankie Avalon, i, de passada, practiqueu el vostre anglès:
https://www.youtube.com/watch?v=sP-XJUNLoNA




-----------------------------------------------------------------------

Acabarem amb una poetessa texana, actual: CARMEN TAFOLLA, va nèixer a San Antonio (Texas) el 1951:

 ¿CÓMO PODRÍA DECIRTE?
SONETO A LOS SERES HUMANOS

Cuando no haya alma ya
Que camine sobre el suave césped,
y no haya pie que marque su paso,
haciendo vibrar el cuerpo de esta tierra morena,
y ninguno sobreviva para cantar
a la lluvia o para bañarse de sol
en el calor de su manto dorado,
o para tejer los colores del arco iris
en el cielo, el bosque, la piel humana
con prendas de fibras, semillas y cuentas,
en hileras de collares, al compás de tambores,
subiendo lentamente por el cuello negro
como el de un ciervo en acecho

Cuando ya nadie arrulle el sueño de un niño
o tome con ternura la arrugada mano de la historia
o escuche noticias –un sonido inalámbrico –
de tribu contra tribu y –sí, lo digo así–
hombre contra hombre…
¿Cómo podría entonces decirles que los amo?
¿Cómo podría acariciar las puntas de sus dedos
y decirles que fuimos sangre,
y voz humana
y amigos?

(Publicado en inglés en la colección Sonnets to Human Beings and Other Selected Works  (Lalo Press, 1992.)

Aquesta versió en castellà, procedeix de la pàgina: circulodepoesia.com
==============================================================