traductor

dimecres, 2 de març de 2016

Article 315) QUAN SURTS PER FER EL VIATGE CAP A ÍTACA


L'ODISSEA


La furia de Polifemo

Suggerim:

ODISSEA, Homer, versió de Joan M. Mira - Proa - Barcelona 2012


Fem un tast:

Parla'm, ho Musa, d'aquell de mil cares, que feu mil viatges
quan arrasà el castell i la vila sagrada de Troïa.
Moltes ciutats visità, conegué el pensament de molts homes,
però també va patir per la mar, dins del pit, moltes penes.





La Colección Austral, va ser la gran aliada dels lletraferits dels anys setanta, la meva primera Odisea va ser aquesta, de l'any 1973, versión directa y literal del griego por Luís Segalá y Estalella. Fem un tast comparatiu:

Háblame Musa, de aquel varón de multiforme ingenio, que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vió las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos.



Planeta Agostini, va fer una edició l'any 1995, amb la traducció a cura de José Manuel Pabón. Continuem fent tastets comparatius:

Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío, 
tras haver arrasado el alcázar sagradio de Troya,
conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes.
Muchos males pasó por las rutas marinas luchando.




La impressió que tinc -sense ser cap experta- és que, les versions de Mira i de Pabón, guarden un ritme, que no veig en la traducció de Sagalá, la qual em sembla una traducció en prosa, mentre que les altres ofereixen la cadència del vers, que, imagino, debía ser imprescindible per l'autor i rapsoda, cec,  Homer, a fi de recordar la lletra, ja que no va ser escrita fins molts segles després.

Versió online:   http://www.apocatastasis.com/odisea-homero.php#axzz42nNqhpnd, del: profesor Calvo Martçinez, seguim amb les comparacions:

Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos,
que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar;
vió muchas ciudades de hombres y conoció su talante,
y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando
de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.

Com veiem, aquesta versió també permet una recitació rítmica.

....................

A continuació un interessant video que us recomano:

https://www.youtube.com/watch?v=XrTPHkgyr2E




1 comentari:

Albada Dos ha dit...

Aventura cuya lectura nos lleva a tantos posibles mundos, que tenemos tiempo, como Penélope, a tejer y destejer a la espera de un regreso. La aventura es el viaje, como canta el deseo de que sea larga la travesía...

Un saludo