traductor

dilluns, 29 de febrer del 2016

Article 314) EL LLIBRE DELS LLIBRES


Li diuen El llibre dels llibres.

Un viatger català de principis de del segle XX, tornant d'Anglaterra, explicava que els anglesos, els diumenges, es quedaven a casa llegint la bíblia i emborratxant-se amb whisky.

No era estrany que combatessin les crues temperatures pròpies d'aquell país, en una època en que els sistemes de calefacció devien ser molt deficients, amb l'alcohol,  pel que fa a la lectura de la bíblia, és un costum tan arrelat a Anglaterra, que jo m'he trobat, en ple segle XXI, i en un modern hotel, amb una bíblia a la tauleta de nit. Cosa que em va encantar, i li vaig fer els honors, perquè cada nit, abans de dormir llegia uns versicles, i en anglès! (cal explicar que jo no sé més anglès que les quatre paraules que sap tothom).

Si volem tenir una biblioteca pròpia, la Bíblia no pot faltar en els nostres prestatge, ara bé, tenint en compte que una bona part de la gent ja no té biblioteca física, sinó, biblioteca virtual, caldrà que tinguem també molt presents les bíblies on line a les que podem tenir accés. 

Un exercici interessant, per a qui li agradi, es comparar les diferents edicions, que equival a diferents traduccions. Posem uns exemples de diferents traduccions d'un mateix paràgraf:

Al principio creó  Dios el cielo y la tierra. Ahora bien, la tierra era nada y vacío, y las tinieblas cubrían la superficie del océano, mientras el espíritu de Dios se cernía sobre la haz de las aguas.
Sagrada Bíblia, versión crítica sobre los textos hebreo y griego. Edición bendecida por su santidad J.B. Montini.  Madrid 1961.

Al principio creó Dios los cielos y la tierra. La tierra estaba desierta y vacía. Había tinieblas sobre la faz del abismo y el espíritu de Dios aleteaba sobre la superficie de las aguas.
La Bíblia, versión sobre los textos originales, con la colaboración de eminentes escrituristas. Barcelona 1975.

Dios, en el principio, creó los cielos y la tierra. La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios iba y venía sobre la superficie de las aguas.

 Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l’oceà, i l’Esperit de Déu  planava sobre les aigües. 

Al principi, Déu crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua.
La Bíblia de Montserrat. Versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat. Montserrat 1970.









Un altre tipus de publicació que és de la preferència d'alguns lectors, i, en tot cas, sempre té el seu interès pràctic, és l'antologia, és a dir, aplegar en un volum, sempre menys voluminós que la Biblia, aquells textos que tenen més predicament entre els lectors.

Tenim una d'aquestes antologies, amb aquest mateix títol: Textos BIBLICOS, Antología, publicada per Ediciones Orbis, Barcelona 1982, el més curiós és que indica com a referència:
Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569)
Revisada por Cipriano de Valera (1602)
Otras revisiones: 1862, 1909 y 1960.
Pel que fa al paràgraf que nosaltres estem comparant, veiem que no hi falta en l'antologia, i s'expressa així:
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. 


1 comentari:

Albada Dos ha dit...

Son recreaciones de una leyenda sobre el origen del universo, y por ende, del ser humano. Interesante que cada versión se intente acercar al lector en su contexto.

Un saludo